Tuolla Duolingolla olen koittanut tarpoa eteenpäin korean kieltä. Vähänkään vaikeammissa lauseissa törmään siihen, että en ymmärrä englanninkielistä vastausta/kysymystä. Joko siksi, etten tunne englannin sanoja tai en osaa riittävästi englannin kielioppia. Joskus enemmän energiaa kuluu englannin ymmärtämiseen kuin uuden asian oppimiseen korean kielestä.
En tiedä meneekö analyysini metsään, mutta näinkin pienestä harjoituksesta voi oppia seuraavaa
(harjoituksen video https://arto.fi/KPOP/korea/harjoitus_1.mp4 ):
Ensin sanojen perusmuotoja:
집 koti – home
과일 hedelmä – fruit
습니다 on – there is
Korean kielessä verbi on lauseen lopussa. Ja kun tuo perusmuoto halutaan muuttaa kysymykseksi, niin vaihdetaan viimeinen tavu.
습니까 onko – is there
Ja harjoituksen lauseessa kysytään paljon/much, joten lisätään se verbin alkuun.
많습니까 onko paljon – is there much
Sitten lauseeseen lisätään verbin aihe eli hedelmä (koreaksi ja englanniksi riittää yksikkö, mutta suomeksi käytetään monikkoa). Perusmuotoon lisätään varsinkin kysymyslauseissa käytetty tunnistepartikkeli.
과일이 hedelmiä – fruit
Nyt on koossa seuraava kysymys. Suomen kielessä asiayhteydestä yleensä selviää, että tarkoitetaan ”paljon”.
과일이 많습니까 onko (paljon) hedelmiä – is there much fruit
Ja sitten kysymyksen alkuun lisätään täsmennys, missä niitä hedelmiä on (perusmuoto + 에).
집에 kotona – at home
Valmis kysymys.
집에 과일이 많습니까 onko kotona hedelmiä – is there much fruit at home
Helppoa kuin heinänteko!
(paitsi jos kärsii heinäallergiasta)
;-))
Google-käännös englanniksi
https://translate.google.com/?sl=ko&tl=en&text=%EC%A7%91%EC%97%90%20%EA%B3%BC%EC%9D%BC%EC%9D%B4%20%EB%A7%8E%EC%8A%B5%EB%8B%88%EA%B9%8C
Google-käännös suomeksi
https://translate.google.com/?sl=ko&tl=fi&text=%EC%A7%91%EC%97%90%20%EA%B3%BC%EC%9D%BC%EC%9D%B4%20%EB%A7%8E%EC%8A%B5%EB%8B%88%EA%B9%8C